約 4,311,440 件
https://w.atwiki.jp/deadspace/pages/106.html
概要 2013年に発売された有志によるDead Space3を日本語化する過程で、その手法がDead Space1/2にも適用可能なことが見出され、さかのぼってDead Space1にも新しいパッチが提供されました。 この手法では改行やフォントにまとわりつくゴミといった問題も回避でき、ランチャーやパッチャーを使用する必要もなくなりました。 導入も比較的簡単なため、新たに日本語化を検討されている場合、こちらの手法をオススメします。(2013年8月現在) 導入方法 Dead Spaceをインストールします。 中文化パッチをダウンロードします。該当ページは中国語ですが"下载地址"→"死亡空间汉化补丁下载"→"本地下载一"の順にクリックしてDeadspace_CHS_Patch.rar を取得します。 Deadspace_CHS_Patch.rarを適当なフォルダに展開します。このフォルダは後の日本語化時に指定します。パッチを当てたファイルもここに作成されます。 Dead Space3アップローダからDS1日本語化を取得します。(本記事執筆時点でも更新が行われており直リンクはしません) 上記ファイルを展開します。DS1日本語化.exe と DS1日本語化FullHD.exeはどちらかを選んで適用します。両者は字幕の大きさが異なります。プレイする解像度が高い場合FullHDのほうを適用すると字幕文字が大きく、読みやすくなります。低解像度環境にFullHD版を適用すると表示しきれない場合があります。 DS1日本語化.exe 又は DS1日本語化FullHD.exeを起動すると、"中国語→日本語"のダイアログが、表示され"はい"をクリックして先に進みます。"差分を適用するフォルダを入力して下さい"で上記のDeadspace_CHS_Patch.rarを展開したフォルダ内に作成されている"text_assets"フォルダを指定しOKをクリックします。"差分ファイルの適用が終了しました"の表示があればこの段階は完了です。 Deadspace_CHS_Patch.rarを展開したフォルダ内の"Dead Space.exe"と"text_assets"フォルダ(とその中身)をDead Spaceインストールフォルダに上書きコピーして差し替えます。 Dead SpaceインストールフォルダにコピーしたDead Space.exeを起動して、ゲームを開始した後オーディオ設定から字幕をONにします。
https://w.atwiki.jp/stalker-cop/pages/23.html
日本語化ファイルアップロードページ 2010年04月30日時点のまとめ EU版の純正英文ベース。会話文、アップグレード関連等、全てEU版ベースで翻訳が完了。 皆さんお疲れ様でした。残すはチェックとCCの追加のみです。 ※翻訳不要のst_generate_snames.xml、st_mp_mapdesc.xml、st_mp_speechmenu.xml、 st_mp_teamdesc.xml、ui_st_credits.xml、ui_st_mp.xmlもEU版のものを同梱 ※localization.ltx 付きなのでどの言語版でもgamedataフォルダを上書きするだけで適用可能。露・独・ポーランド語版に適用する場合、1.6.02パッチ適用後でないとエラーが出るかもしれない。 ※睡眠メニューの時間表示部分のみフォントサイズを12から9にする為、改変したui_sleep_dialog.xmlとそのワイド画面用のui_sleep_dialog_16.xml同梱、このように文字が重なる事を回避できる ※OP/EDの字幕視認性アップの為、影付きフォントを指定し直した game_tutorials.xml を同梱。 (↓こちらの対処では、先に日本語化ファイルを入れて後からフォントセットを適用するとfont.ltxが上書きされて無効になってしまうため) オープニング/エンディングの字幕可視性アップのための fonts.ltx オープニング/エンディング(特に後者)の字幕が、背景画像の白に溶け込んで見えにくいことがあるので、影付きフォントに置き換える事で可視性を高めるもの。 2010年02月22日時点のまとめ 20日版はgamedataフォルダが二重になっていたので差し替え。二重フォルダを修正した以外は20日版と同じ。 EU版の純正英文ベース。会話文・アップグレード関連以外はEU版ベースで翻訳完了。会話文は全体の8割程度完了。 ※翻訳不要のst_generate_snames.xml、st_mp_mapdesc.xml、st_mp_speechmenu.xml、st_mp_teamdesc.xml、ui_st_credits.xml、ui_st_mp.xmlもEU版のものを同梱 ※localization.ltx 付きなのでどの言語版でもgamedataフォルダを上書きするだけで適用可能。露・独・ポーランド語版に適用する場合、1.6.02パッチ適用後でないとエラーが出るかもしれない。 ※睡眠メニューの時間表示部分のみフォントサイズを12から9にする為、改変したui_sleep_dialog.xml同梱、このように文字が重なる事を回避できる 2010年02月10日時点のまとめ EU版の純正英文ベース。アイテム名称・地名・メニュー等はEU版ベースで翻訳完了。タスク名・OP/EDの字幕はほぼ完了だが未校正、会話文は2割程度。 ※localization.ltx 付きなのでどの言語版でもgamedataフォルダを上書きするだけで適用可能。露・独・ポーランド語版に適用する場合、1.6.02パッチ適用後でないとエラーが出るかもしれない。 2010年02月01日時点のまとめ ロシア語版英語化MODベース。会話文・タスク名の翻訳未完了、校正前のものです。現状の確認と翻訳のモチベーションアップに。ダメ文字と第二水準漢字潰し、動作確認済み ※英語版に適用する場合は、gamedata\configs\text\rus→gamedata\configs\text\engにリネームしてください。
https://w.atwiki.jp/stalker_cop/pages/97.html
Sigerous MOD日本語化 新規ファイル以外は基本的に素状態の日本語化からの流用だが、異なる部分があるのでチェックが必要。 翻訳の仕方・基準については本家日本語化を基準とする。 現状のSigerousMODはv2.2が最新版で、一部英語がありますが、翻訳はほぼすべて終了済み。下部にあるファイルのリンクよりどうぞ。 Sigerous MOD日本語化Sigerous MOD本体・最新版 翻訳元ファイルについて 日本語化ファイルダウンロード 導入方法 Sigerous MOD本体・最新版 本体はこちらにURLを載せてあります Sigerous攻略 翻訳は1.3基準です(過去のファイルも残しておきます) 進行不可能などの致命的なバグが修正され一部追加要素もあります 新規で始める方は必ず最新のバージョンを導入してください セーブデータの引継ぎは基本的に不可能ですが、当環境だと1.05→1.1だけは可能でした (exeでのインストールは別の場所を選びgamedataフォルダをコピーして上書き) 起動できればですが、追加要素はほぼニューゲームオンリーのもののバグ修正は既存のセーブでも有効との事 翻訳元ファイルについて Sigerous本体の言語ファイル(ロシア語) 1.1版 http //u6.getuploader.com/stalker/download/53/1.1text.zip 1.05版 http //u6.getuploader.com/stalker/download/47/Sige1.05text.zip 1.0版 http //u6.getuploader.com/stalker/download/32/text.zip SigerousModCOP1.0用IGCCJP+英語テキスト(英語、一部日本語) http //u6.getuploader.com/stalker/download/23/IGCC_JP_For_SGM_1.0.zip 元がロシア語なので純正英語差し替え作業は無し ※ver1.1でファイル名の変更・ファイルの削除・追加の変更がありました ファイル名 進捗 用 漢 ダ 更新日時 備考 SGM_character_names.xml 完成 2010-02-24 14 32 03 (Wed) 追加されたキャラクター名 SGM_descr_addons.xml 完成 2010-03-17 13 08 48 (Wed) 追加された武器アドオン関係 SGM_descr_ammo.xml 100%訳調求 2010-06-07 11 08 58 (Mon) 追加された弾薬関連 SGM_descr_artefacts.xml 100%訳調求 2010-05-09 13 18 02 (Sun) 追加されたAFスロットに装備するアイテム SGM_descr_bad_items.xml 100%訳調求 2010-03-12 13 39 53 (Fri) 状態の悪い武器?の説明 SGM_descr_books.xml 100%訳調求 2010-03-04 16 34 20 (Thu) 各種武器のスキルブックの説明 SGM_descr_booty.xml 100%訳調求 2010-05-06 19 19 18 (Thu) ミュータントを倒すと落とす体の一部の説明 SGM_descr_deserves.xml 100%訳調求 2010-05-06 19 08 52 (Thu) 特定の人物の死体から手に入るFlash-Card関係 SGM_descr_equipments.xml 100%訳調求 2010-05-09 13 38 51 (Sun) 追加された様々なアイテムの説明 SGM_descr_foods.xml 100%訳調求 2010-03-18 05 55 06 (Thu) 追加された飲食物の説明 SGM_descr_medals.xml 100%訳調求 2010-05-09 13 42 01 (Sun) ランクを上げた時に得られるメダル等の説明 SGM_descr_medics.xml 100%訳調求 2010-05-09 13 44 26 (Sun) 追加された医療品の説明 SGM_descr_outfit.xml 100%訳調求 2010-06-07 11 16 50 (Mon) 追加されたスーツの説明 SGM_descr_physic.xml 100%訳調求 2010-03-04 16 37 53 (Thu) 追加された燃料?の説明 SGM_descr_quest_items.xml 100%訳調求 2010-05-09 07 10 32 (Sun) 追加されたクエストアイテムの説明 SGM_descr_use_items.xml 完成 2010-03-16 20 55 53 (Tue) 追加アイテム、バックパックを拾うときの説明 SGM_descr_weapons.xml 10% 2010-03-04 16 39 00 (Thu) 追加された銃の説明 SGM_mechanic_upgrades.xml 100%訳調求 2010-02-24 17 05 39 (Wed) 追加された改造の説明 SGM_menu_texts.xml 100%訳調求 2010-05-08 16 27 05 (Sat) SigerousMOD追加設定や、MP3プレーヤーなどUIのテキスト SGM_message_boxs.xml 100%訳調求 2010-03-12 14 10 56 (Fri) 不明、一部は修理キットを使った時に表示されるメッセージ・ダイアログ等 SGM_news.xml 99%訳調求 2010-05-07 11 54 08 (Fri) なんらかの行動を起こした時などに流れるニュース SGM_personal_pda.xml 100%訳調求 2010-05-06 17 45 22 (Thu) イベントリの自分のPDAを使った時に表示されるメニュー等 SGM_script_texts.xml 99%訳調求 2010-05-07 21 04 30 (Fri) 不明、様々な場面でのメッセージ SGM_spots.xml 99%訳調求 2010-03-11 20 50 13 (Thu) PDA上の追加アイコン関連 SGM_stories.xml 50%ダメ文字等調査必要 2010-05-25 22 43 19 (Tue) NPCがしてくれるお話、ストーリー・タスクとは関係ない(SoCのSFPSに含まれるstable_storiesと同じ) SGM_tasks.xml 100%訳調求 2010-05-09 06 55 02 (Sun) 追加されたタスク関連 SGM_tutorials.xml 100%訳調求 2010-05-06 20 50 29 (Thu) 主にアイテムを使った時等の説明 SGM_xml_dialogs1.xml 0% 2010-03-04 16 45 11 (Thu) 長すぎるので分割 SGM_xml_dialogs2.xml 0% 2010-03-04 16 46 33 (Thu) SGM_xml_dialogs3.xml 0% 2010-03-04 16 47 44 (Thu) SGM_xml_dialogs4.xml 0% 2010-03-04 16 48 30 (Thu) SGM_add_include.xml 翻訳不要 新しく追加された.xmlファイルを有効にするためのファイル SGM_descr_advanced.xml 翻訳不要 各種バージョン違い(M1、M2等)の武器名。英訳済 SGM_descr_breeding_items.xml 翻訳不要 AFのアップグレード名、英訳済 SGM_relations.xml 翻訳不要 所属あるいは肩書き?変更なし 既存ファイルの流用チェック ファイル名頭のSige_という文字はリンクを作る為で実際には無い ファイル名 進捗 用 漢 ダ 更新日時 備考 Sige_st_dialogs_zaton.xml 90% 2010-02-24 22 32 31 (Wed) 一部変更あり Sige_st_items_weapons.xml 50%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) 順番&銃説明文変更あり Sige_ui_ui_st_mm.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) ファイル末尾に1項目追加あり Sige_st_characters.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_st_dialog_manager.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_st_dialogs.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_st_dialogs_jupiter.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_st_dialogs_pripyat.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_st_generate_fnames.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_st_items_artefacts.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_st_items_equipment.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_st_items_outfit.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) 内容の順番のみ変更? Sige_st_items_quest.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_st_items_weapons_upgrades.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_st_land_names.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_st_quests_general.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_st_quests_jupiter.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_st_quests_pripyat.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_st_quests_zaton.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_st_subtitles.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_ui_st_inventory.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) 内容の順番のみ変更? Sige_ui_st_loadscreen.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) 順番が変わっているが見辛いからそのまま Sige_ui_st_other.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_ui_st_pda.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_ui_st_screen.xml 100%・訳未調査 2013-01-14 19 01 08 (Mon) string id等の変更は無い Sige_st_achievement.xml 流用可 string id等の変更は無い Sige_st_generate_snames.xml 流用可 string id等の変更は無い Sige_st_mp_mapdesc.xml 流用可 マルチ用のマップ説明 Sige_st_mp_speechmenu.xml 流用可 マルチ用のゲーム中のメッセージ Sige_st_mp_teamdesc.xml 流用可 マルチ用の派閥説明 Sige_ui_st_credits.xml 流用可 スタッフロールの中身 Sige_ui_st_keybinding.xml 流用可 string id等の変更は無い Sige_ui_st_mp.xml 流用可 マルチプレイ関連 日本語化ファイルダウンロード 日本語化には、翻訳ファイルの他に日本語フォントセットが必要です。また、任意で字幕表示(IGCC)MODもいれることで、細かい会話も表示されるようになります。 日本語フォントセット GOSUKE FACTORYSTALKER Clear Sky 日本語フォントセット ver 1.01 SigerousMOD 字幕表示(IGCC)ファイル SigerousModCOP2.2用IGCCJPNew SigerousModCOP2.1用IGCCJP SigerousModCOP2.0用IGCCJP SigerousModCOP1.7用IGCCJP SigerousModCOP1.6用IGCCJP SigerousModCOP1.5用IGCCJP SigerousModCOP1.4.5用IGCCJP SigerousModCOP1.4.3用IGCCJP SigerousModCOP1.4用IGCCJP SigerousModCOP1.3用IGCCJP SigerousModCOP1.0用IGCCJP+英語テキスト SigerousMOD 日本語化翻訳ファイル 翻訳してくれた人に感謝します。必ずバージョンにあった物を使用してください。 日本語化・最新ver SigerousMod ver2.2用日本語化ファイル 2013/1/15ver Newhttp //ux.getuploader.com/stalker03/download/133/SGM_COP_v2.2_jp_2013_1_15.zip SigerousMod ver2.1用日本語化ファイル 2012/3/3verhttp //ux.getuploader.com/stalker03/download/3/SGM_COP_v2.1_jp_2012_3_3.zip 日本語化・過去ver +... ver2.0用 http //ux.getuploader.com/stalker/download/241/SGM_COP_v2.0_jp_2011_12_18.zip ver1.7用 http //ux.getuploader.com/stalker/download/22/SGM_COP_v1.7_jp_pack_110120.zip ver1.6用 http //u6.getuploader.com/stalker/download/124/SGM_COP_v1.6_jp_pack_100720.zip ver1.3用 http //u6.getuploader.com/stalker/download/63/Sigerous1.3%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96.zip ver1.1用 http //u6.getuploader.com/stalker/download/56/Sigerous1.1%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96.zip ver1.05用 http //u6.getuploader.com/stalker/download/46/Sigerous1.05%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96.zip ver1.0用 http //u6.getuploader.com/stalker/download/45/Sigerous1.0%E6%97%A5%E6%9C%AC%E8%AA%9E%E5%8C%96.zip 導入方法 字幕表示(IGCC)ファイルが要らない場合 1)Sigerous MOD 本体をインストール。 ↓ 2)日本語フォントセットをインストール。 ↓ 3)SigerousMOD 日本語化翻訳ファイルをインストール。 字幕表示(IGCC)ファイルが必要な場合 1)Sigerous MOD 本体をインストール。 ↓ 2)日本語フォントセットをインストール。 ↓ 3)SigerousMOD 日本語化翻訳ファイルをインストール。 ↓ 4)字幕表示(IGCC)ファイルをインストール。 ※ Sigerous MOD v2.1の場合、3)と4)のインストールの順番を逆にしてインストール。SigerousMOD 日本語化翻訳ファイル内のst_closecaption.xmlの方が新しい為。 ※ 字幕表示(IGCC)ファイルと日本語化翻訳ファイルは必ずVerを揃えて使用してください。別のVerのファイル同士を適用すると不具合が起こる可能性があります。 コメントはこちら 過去の投稿は「翻訳の注意」とリンク先に移動済み
https://w.atwiki.jp/winningeleven2011/pages/214.html
「英語化ファイル」 英語テキスト http //rapidshare.com/files/422168655/dt05_e.img imgフォルダに入れて In Game TextをEnglishにする 他国語による実況音声 http //www.pes-patch.com/category/pes-2011-commentaries 日本語実況に関する資料 450 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/10/17(日) 10 05 42 ID G6c1R/Ql 447 英語言語を選択したまま日本語実況って可能でしょうか? こちらでは日本語言語を選択したあとじゃないとエラーで落ちるんですが 460 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/10/17(日) 12 05 12 ID 94fg9zNe dt00_jをそのままぶち込むと落ちる・・・ 前とパッチの入れ方かわった? 461 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/10/17(日) 12 12 38 ID g4qIasHT [4/4] press any bottunで押した直後落ちるんでしょ pes2011.exeのバージョンによって違うのかもせん noDVDで起動できなかったらバックアップで一度起動してみるとか 464 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/10/17(日) 12 37 18 ID E/477s9D [1/4] dt00_jはkitserverじゃなく直接imgフォルダに突っ込む。 突っ込んだ後の初回起動時は読み込みで多少負荷かかる。 落ちる人はメモリだかCPUだかの性能不足のせい。 一回PC再起動して、それでも落ちるようなら諦めなさい。 470 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/10/17(日) 12 46 56 ID Br0jocdi [1/2] 日本語化実況を入れると落ちる人がいるらしいのだが PCの環境が悪いと落ちるのか 471 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/10/17(日) 12 48 31 ID E/477s9D [2/4] 470 実況に限らず、パッチ全般入れ込んだ後の読み込みには負荷かかってる。 522 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/10/17(日) 16 35 03 ID ROBw4gzi [1/2] dt00_j.imgつっこんで起動直後に落ちる人 kitserver当てない状態で1回起動するといけるよ 529 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/10/17(日) 17 09 07 ID PXoJmdGw [1/3] we2011j.part4.rarもこわれてるじゃねーか 533 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/10/17(日) 17 13 24 ID W7PHWm+5 [4/5] 529 ネタなのか? 最初に3つ貼られたときに半分ってあったように 結合ファイルだから、全部で6つある。 まだ5と6はない。 534 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/10/17(日) 17 13 46 ID PXoJmdGw [2/3] dt00_j.img これだけぶちこんだらたしかに実況 日本語選べて、菜々美しゃべってるな 「日本語化ファイル」 ●日本語化ファイル(binもしくはstr)の入れ場所についてはdt05_*.imgの中に入れます。 PES2010_EDIT.binはsaveフォルダにいれます。 ●様々なパッチでそれぞれのPES2010_EDIT.binが添付される事がほとんどです。 日本語化のファイルを入れる時は自分の入れているパッチを確認の上 どのパッチに準拠してるのか確かめてから導入しましょう。 ●下記作業を行うとPES出荷状態のデータベースを元に チーム名・選手名が日本語化されます。 dt05_e.img等をコピーしてdt05_j.imgにリネームするとゲーム内で選択言語に 『 日本語 』が表示されます。 ●オンライン時にこの日本語化パッチをあてたままログインするのは 大きなリスク(BAN)を伴います。 「dt05_e.img」と「dt05_j.img」、選択言語の「日本語」と「英語」 これらをオンとオフで切替えながら使い分けるなどして各自で注意願います。 日本語化に関する資料 133 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/10/04(月) 03 19 54 ID YxhLOpee STR Editorはまだでないのか?とりあえずBALあたりを翻訳しようとおもったんだが 135 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/10/04(月) 03 30 19 ID X8Z7MmCE 133 PES WEX strWorkShop http //www.pes-patch.com/2008/12/pes-wex-strworkshop-by-neogeo64-from-ept.html とりあえず、これを使って頑張ってください。お待ちしております ウィルスソフトの種類によっては反応しますので解凍&実行は例外フォルダでも作ってそこで作業してください 211 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/10/05(火) 00 07 35 ID sgy1h8tO なんで 135の仕様報告例が無いんだろう。自分はとりあえず成功しました http //www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1182322.jpg http //www.dotup.org/uploda/www.dotup.org1182321.jpg unnamed_3.binにパラメータの項目がありました 213 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/10/05(火) 00 47 14 ID /f5yngEI 211 関係ないけど、PC版ってなんでA、B、X、Yの表記なんだ? 箱○のコントローラ使ってない人にとってはわかり辛くね? 215 名前:名無しさんの野望[sage] 投稿日:2010/10/05(火) 01 26 32 ID sgy1h8tO とりあえずここまでやりました http //uproda.2ch-library.com/299337hVd/lib299337.jpg http //uproda.2ch-library.com/29933811U/lib299338.jpg 中身を一応あげときます。あとは誰かにバトンタッチ。dt05_e.imgの1~10.binを日本語化だと思います http //uproda.2ch-library.com/299340oIT/lib299340.zip 135で編集する時はまずbinを読み込んでエクスポートでiniファイルに書き出し、 テキストで編集をしたのちインポートしてsaveした方がいいです。そうしないとランタイムエラーがでるはず
https://w.atwiki.jp/penumbrajp/pages/11.html
【無料ホラーゲーム】Penumbra http //game14.2ch.net/test/read.cgi/gamef/1153316903/ より引用 78 UnnamedPlayer sage 2008/02/09(土) 05 32 43 ID 1JpyaLjv ひらがな&カタカナ化 http //img221.imageshack.us/img221/8349/penumbra200802090448561az5.jpg 漢字あり http //img221.imageshack.us/img221/7120/penumbra200802090512027na3.jpg angelcode.comのBitmap Font Generatorでフォントを作成して、char idが3000を超えない様に テキストエディタで修正。後はlangファイル内に対応する[u(文字コード)]を当て嵌めていきます。 例: ひらがな、カタカナでフォントを作成すると12353~12438、12449~12543のコードに 登録されるので、fntファイルを開いて char id="12353" ~ → char id="353" ~ の様に桁を端折り。 idが大きすぎるファイルを読み込ませようとするとPenumbraが落ちますので注意。 触りだけやってみたところ、3000以下のidにしておかないと文字が出ないようです。 上記フォントの設定が完了したら、langファイルを編集。 「オモそうなタルだ。ナニかハイっているのかもしれない。」 これを文字コードで入力すると [u12458][u12514][u12381][u12358][u12394][u12479][u12523][u12384][u12290][u12490][u12491][u12363][u12495][u12452][u12387][u12390][u12356][u12427][u12398][u12363][u12418][u12375][u12428][u12394][u12356][u12290] となりますが、今回は文字コードの上2桁、12~を省いているので実際には [u458][u514][u381][u358][u394][u479][u523][u384][u290][u490][u491][u363][u495][u452][u387][u390][u356][u427][u398][u363][u418][u375][u428][u394][u356][u290] の様に記述します。 漢字を含める場合も同様に文字コードを再設定する必要がありますが ひらがなカタカナのみの時と違い、設定し直した文字コードを控えておかないと厳しいでしょう。
https://w.atwiki.jp/gonjoukk/pages/18.html
以下のエラー原因は、i18nの設定にあった。 undefined method `-’ for “translation missing ja, date, order” String このサイトを参考にして日本語化は機能し、エラーが解消した。 ※サイト運営者様ありがとうございました。
https://w.atwiki.jp/deadspace2jpmod/
注意:Steam版のDead Space 2は日本語化の作業が複雑です。 PC初心者の方はSteam以外で購入してOrigin 経由でインストールする事をお勧めします。 2ch PCアクション板の Dead Space スレのとある住人(製作者さん)が作ったMod。 PC版 Dead Space 2のゲーム内のメニュー,ログ,字幕,看板などを日本語に置き換えます。 最終章まで一通り日本語化されています。 (※ただし,クレジットと一部のカットシーンを除く) 2011年2月16日,製作者さんは日本語化の完了を宣言しました。2月16日にアップロードされている DeadSpace2_Jp_110216.rar これが最終版であるとの事です。 入手するには DeadSpaceアップローダー (http //ux.getuploader.com/DeadSpace/) に置かれている DeadSpace2_Jp_110216.rar (http //ux.getuploader.com/DeadSpace/download/161/DeadSpace2_Jp_110216.rar) というファイルをダウンロードしてください。 このパッケージの中に全てが入っています。
https://w.atwiki.jp/vagante_jp/pages/46.html
Vagante日本語化 (非公式) こちらは有志により日本語に翻訳した、 Vagante(ver1.10.0対応)非公式日本語化用の言語パックとなります。 下記URLのワークショップから日本語化MODを導入することができます。 ※Steam版のみ日本語化する事ができます。 サンプル画像 注意事項 本言語パックは、有志の翻訳によって制作された非公式のものとなります。 本言語パックの不具合等に関して、valve(steam)やVaganteの開発及びパブリッシャーであるNuke Nineへ問い合わせることはお控えください。 2次配布はご遠慮ください。 言語パックの使用は自己責任で行ってください。データの破損等が生じた場合、いかなる責任を負うことは出来ません。 ※本言語パックでは装備品も日本語化をしています。その関連で、レベルエディターでのアイテム表記が"???"と表示されますので、レベルエディターを使用する場合は"en"言語とするようお願いします。 ワークショップ https //steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=2549320835 旧アップロード場所 ※上記のワークショップでサブスク出来なかった人用 https //ux.getuploader.com/vagante_unofficial_jp_localization/ 導入方法 上記のワークショップのURLからサブスクライブするか、 SteamのゲームライブラリでVaganteを選択し、[ワークショップ]を選択し、上記のワークショップURLのアイテムを探してサブスクライブしてください。 更新記録 v0.2 スキルワンドの説明文が縮小されている箇所を修正。 マルチで接続する際の文字化けを修正。 v0.3 zipファイル内に必要なフォルダを予め作成し、導入をしやすくしました。 それに伴い、導入手順を更新しました。 readmeにconfigについての説明を記載。 v0.4 以下の翻訳を追加しました。 Immaterial→気休め程度の防護 v0.5 RogueのAdvanced Maneuversスキルの説明文を修正。 RogueのPenetrateスキルの文頭のスペースを削除。 v0.6 Ver1.09.6までで追加/変更されたテキストを翻訳。 装備品を翻訳。(ただし、仕様により一部未翻訳) ※ポーションやスペル本などは使いやすさを考慮し、現行のまま未翻訳としています。 v0.7 バックグラウンド名称を翻訳。 一部アイテム名の訂正。 未翻訳となっていた武器名を翻訳。 v0.8 キーコンフィグ日本語化に伴い、スキル説明等のコマンド表記も日本語に訂正。 v0.9 各種祭壇、チュートリアルを翻訳。 バグ報告/問い合わせについて 以下のページの掲示板をご使用ください。 Vagante日本語化/掲示板 翻訳作業してくださったメンバー ■翻訳 けむり(@kemuri11861595) 空海 航太郎 HR(@HR_v100) びっけ(@vicke_aloha13) すたーきー(@Sexyturkey) ※閲覧注意 うみ(@umiyamau_) ■技術サポート Marcel Dao(@Diammentrodon) 鐵火卷(@G_Kalumnium)
https://w.atwiki.jp/reigaserver/pages/32.html
見出し 概要 ファイル一覧 概要 ja_JP.lang等、日本語ファイルが同梱されていないModの日本語化をし、 そのja_JP.langを配布するところです。 ファイル一覧 Reiga Combat ServerChisel Chisel 2.9.5.11 for MC1.7.10 GoogleDrive Mirror Reiga Industrial Server
https://w.atwiki.jp/wiki1_general/pages/12.html
日本語化のしかた 日本語iniファイル(2005年02月25日版)をダウンロード。 解凍して、中のGeneral.iniをGeneralをインストールしたフォルダに移動する。 この時、元のGeneral.iniのバックアップを取っておくと良い。 次にWin98用フォント変更パッチをダウンロードして、適用する。 (Windows98用となっていますが、XP,2000にもグラフ画面の文字化けを解消する効果があることが分かったので基本的には適用した方が良いです。) 翻訳文の更新のしかた 上記ZIPファイルのアップロード以降に、翻訳が追加・修正されているかもしれません。 最新の翻訳結果をiniファイルに反映したい人は以下の作業をしてください。 General.iniを開く。 書き換える場所は以下の個所から始まる部分です。 ; Japanese [Languages\Ja] 左メニューのini 本文を開き、以下の範囲をコピーする。 ; Japanese [Languages\Ja] FontName="MS UI Gothic" ;FontName="MS UI Gothic" TTFFontName="MS UI Gothic" Charset=1 Title=Japanese Image=images\g45m.gif Image2=images\g45namee.gif Image3=images\g45logo4.gif Image4=images\start_fon.bmp Image5=images\fon_2.gif Image6=images\sel_player.bmp dim.dat=dim.dat help=gen45.hlp ・ ・ ・ 7277="Order Active defense|The opponent is surrounding the troops and the general orders careful crawl out of the enemy s ring in an attempt to save his small army from defeat." 7278="Order Surround opponent|Seeing the opponent engage in encircling manoeuvre, the general orders the same tactics." General.iniの同じ範囲を選択し、貼り付ける。 日本語化作業はこれで終了です。 日々、有志の方々による和訳が進められているので、毎日確認すると良いでしょう。 国名 国名が日本語の方がいいという方は、左メニューのini 国名-日本語を開き、コピーしてGeneral.iniの同じ場所に貼り付けると良いでしょう。